Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

это на редкость

  • 1 это большая редкость

    General subject: they don't grow on trees

    Универсальный русско-английский словарь > это большая редкость

  • 2 это не редкость

    n
    gener. see on tavaline asi, esineb sagedasti

    Русско-эстонский универсальный словарь > это не редкость

  • 3 это большая редкость получить от тебя письмо

    ir liels retums saņemt no tevis vēstuli

    Русско-латышский словарь > это большая редкость получить от тебя письмо

  • 4 это на редкость умный человек

    Diccionario universal ruso-español > это на редкость умный человек

  • 5 редкость

    редкость ж 1. Seltenheit f 2. (редкая вещь) Seltenheit f c, Rarität f c коллекция редкостей Raritätensammlung f c а на редкость selten, außergewöhnlich на редкость красивая картина ein Bild von seltener Schönheit на редкость тёплая погода ein un|gewöhnlich warmes Wetter это не редкость das kommt häufig vor; das ist keine Seltenheit

    БНРС > редкость

  • 6 редкость

    БФРС > редкость

  • 7 редкость

    БНРС > редкость

  • 8 это не растёт на деревьях, это редкость

    Универсальный русско-английский словарь > это не растёт на деревьях, это редкость

  • 9 это редкость, хотя и не исключение

    Универсальный русско-английский словарь > это редкость, хотя и не исключение

  • 10 на редкость

    1) (исключительно, в высшей степени какой-либо) extraordinarily; exceptionally; uncommonly; especially; unusually; remarkably; surprisingly; to a degree; of rare...

    - Он на редкость хорошо воспитанный человек, так что со мной говорил совершенно как с равным себе по познаниям и по понятиям. (Ф. Достоевский, Идиот) — 'He's a man of rare courtesy, and he spoke to me as if I were his equal in knowledge and ideas.'

    День был на редкость ясный, морозный. Около солнца радужные дымились столбы. (М. Шолохов, Тихий Дон) — The day was unusually clear and frosty. Pillars of haze smoked in rainbow hues around the sun.

    Октябрь был на редкость холодный, ненастный. (К. Паустовский, Телеграмма) — It had been an uncommonly cold and wet October.

    Благодетель попался на редкость неразговорчивый, и, с одной стороны, это было неплохо, так как чудеса всегда тускнеют от объяснения. (Л. Леонов, Русский лес) — Her benefactor was taciturn to a degree. In a way that was not so bad, because miracles tended to lose their lustre through explanations.

    Они с Никитой купались в озере, вода студёная аж до стона, но на редкость приятная и бодрящая. (Ю. Нагибин, Берендеев лес) — He and Nikita had been swimming in the lake which was breathtakingly cold, but extraordinarily pleasant and stimulating.

    Им поначалу фантастически повезло, выдалась на редкость солнечная погода со слабым ветерком, отгоняющим гнуса, которого, тоже на редкость, вообще оказалось немного. (С. Сартаков, Свинцовый монумент) — They had amazing luck at the beginning - the weather was remarkably sunny with a slight breeze driving away the mosquitoes, which, surprisingly, were not so numerous.

    Нет, она была на редкость умная девочка, эта Майка. И очень красивая... (А. Рекемчук, Мальчики) — She really was an exceptionally intelligent girl was Maika, and very beautiful too...

    2) (необыкновенно хороший, замечательный) exceptionally good; exceptional; excellent; perfect; splendid; wonderful; marvellous

    - И маслица уж позвольте заодно... Масло у меня на редкость. (А. Куприн, Олеся) — 'And let me give you some butter into the bargain. My butter is really excellent.'

    Русско-английский фразеологический словарь > на редкость

  • 11 здесь погожий день - это редкость

    Универсальный русско-английский словарь > здесь погожий день - это редкость

  • 12 и это не такая уж редкость

    Универсальный русско-английский словарь > и это не такая уж редкость

  • 13 ir liels retums saņemt no tevis vēstuli

    это большая редкость получить от тебя письмо

    Maza Latvijas-krievu vārdnīca > ir liels retums saņemt no tevis vēstuli

  • 14 Глава 1. На четыре буквы

    Горячая колба с виду точно такая же, как и холодная (126).
    Эта глава - об основных американских ругательствах.
    Иностранный мат вовсе не воспринимается как похабщина. Во всяком случае не так коробит, как родной (см. "Наш самый матерный мат"). Отечественные слова кажутся горячими, а чужеземные - холодными (ну, не шокируют, и все!). Это и приводит к выводам типа "Мата у них нет" (см.: Глава 7. Национальные особенности).
    Есть, и не слабый!
    Однако, как мы видели в предыдущей главе (если цензура ее пропустит), и в родном языке провести грань между матом и просто страшной грубостью очень трудно. Такая грань размыта, подвижна во времени, индивидуальна для каждого. Не будем искать ее в американском английском, тем более что это еще труднее. Причина в том, что англоязычная культура (а с ней - язык, а с ним - ругательства) шире и старше нашей. Шекспир творил на двести лет раньше Пушкина. Массовая грамотность там наступила прежде нашей лет на сто. В художественные произведения реальная речь с ее грубыми словами вошла у них в шестидесятые годы прошедшего века, а у нас лишь в девяностые. Соответственно и таинственный ореол непечатных ругательств в Америке стал тускнеть раньше. Все редкое, острое и шокирующее, но употребляемое постоянно приедается и рано или поздно становится нормой. Так и с грубыми словами. Англоязычные - постарше, пообтертее и как-то менее сакральны. Наш мат сохранил пока большую силу первобытно-завораживающего воздействия. Хотя, может, нам просто так кажется.
    В конце главы будет дана градация классов англоязычных оскорблений и проклятий по степени непотребности. Определяется она святостью того, на что ругатель посягает, и сейчас выглядит несколько архаичной, тем более что мы на подобные связанные с религией вещи давно внимания не обращаем.
    Начнем же с самых популярных и ходовых в быту, возмутительно плохих американских слов. Перевод их дан в словаре. Здесь дополнительно прокомментируем историю развития слов и степень их грубости.
    Почему "На четыре буквы?" Помните родное "послать на три буквы"? А в английском так сложилось, что любимые народные слова состоят из четырех букв. Их таким общим названием - четырехбуквенные - и обозначают. Итак, начнем с самых грубых и пойдем по убыванию.
    1. Fuck - это слово (и его производные), без сомнения, самое грубое из распространенных и самое распространенное из грубых в Америке. Оно настолько сильнее и популярнее остальных, что заслужило помещения в отдельную главу (см. ниже: Глава 2. Главное американское слово, или 450 лет от fucker'а до motherfucker'а). В предыдущей главе (Глава 8. Наш самый матерный мат) русскому варианту этого слова присвоен №3.
    2. Cunt - второе по степени грубости слово из четырех букв. Оно встречается еще у Джеффри Чосера (Geoffrey Chaucer), которого считают наиболее крупным средневековым поэтом Англии, в 1387 году, правда, в античной форме "queynte".
    Это древнее и вульгарное обозначение влагалища. Как и русская ее сестрица (№2 в главе: Глава 8. Наш самый матерный мат), английская cunt - слово очень грубое, оно было реально непечатным с XV века до середины XX. Да и сейчас cunt употребляется не столь часто (гораздо реже, чем fuck или отечественный синоним у нас), поэтому силу грубости не теряет.
    Под частотой употребления мы, конечно, имеем здесь в виду частоту словопроизношения.
    Понятно, что, как и в России, в Америке все такие слова используются больше не в прямом, а в переносном смысле и в столь же многообразных значениях.
    3. Cock - мужской орган, кроме того - петух (по аналогии и названо), а также кран или курок. Это старое слово не такое грубое, как первые два. Может быть, немного жестче будет - prick (тут тоже есть другие значения, например, острие, игла). В целом и cock и prick воспринимаются мягче, чем наше слово №1 (см.: Глава 8. Наш самый матерный мат). Но развитие языка породило в конце XIX века настоящее грубое ругательство - cocksucker (то есть сосатель этого самого места). А уже в XX веке, в шестидесятые, один пытливый матюголог зафиксировал его употребление в мужском разговоре 161 раз в течение часа.
    4. Arse - жило себе поживало это слово в качестве нормального обозначения задницы, но постепенно, с XVII века, стало казаться все более грубым. Оно все равно сравнительно невинное, а сейчас за океаном трансформировалось в ass, что, кроме того, означает "осел". Наиболее близкий отечественный аналог ругательства ass - жопа. Есть и совсем грубое производное - asshole (см. словарь).
    5. Shit. У этого слова та же сложная судьба, что и у "arse". Когда-то оно было вполне приличным, народ ведь испокон веков какал. Сегодня "Shit!" - самое популярное восклицание с негативным оттенком. Наиболее точный перевод - "Говно!". Смысл такого восклицания в устах американца соответствует нашему "Черт возьми!".
    6. Piss. Та же история. Моча и соответствующий акт, обозначаемые этим словом, сегодня по степени грубости близки нашему - ссать. Слово перешло в вульгаризмы во второй половине XVIII века. А вот интересное и не страшно грубое выражение "to be pissed-off" (в значении - быть расстроенным, рассерженным) появилось лишь в XIX веке.
    7. Fart. Слово стало ругательством в XVII веке. До этого его можно было приравнять по грубости к нашему "пукать", а сейчас оно означает не меньше чем - "пердеть".
    8. S.O.B. = son of a bitch = сукин сын. Популярное "son of a gun" - это эвфемизм S.O.B. Восьмое слово, уже не на 4 буквы. Даем в качестве дополнения.
    Слово использовалось настолько часто, что известен анекдот с ним времен Второй мировой войны.
    Сразу после войны американец во Франции регистрируется в гостинице, называет свою фамилию, которая оказывается Beach (побережье). Восхищенная консьержка восклицает: "Ah, Beach! You are the son of the great American mother! Not so?" (см. наш Тест на произношение).
    S.O.B. есть еще у Байрона! Да, в Дон-Жуане! Они и тогда были! Ура! Процитируем классика, ругающего тогдашнюю бюрократию:
    "When for a passport, or some other bar
    To freedom, he applied (a grief and a bore),
    If he found not in this spawn of taxborn riches,
    Like lap-dogs, the least civil sons of bitches".
    Теперь - классификация проклятий, составленная профессиональным филологом Эшли Монтегю (Ashley Montagu), несколько упрощенная нами. Все приведенные ниже слова используют в качестве брани, хотя церковь делать этого решительно не рекомендует. Классы даны в порядке убывания степени грубости.
    Сейчас это непривычно, но несколько веков назад в христианском мире прямые упоминания бога и черта являлись страшной грубостью, большей, чем все бытовые ругательства. Смотрели фильм Люка Бессона "Жанна Д'Арк"? Там Орлеанская дева даже пощечину дала одному вояке-матерщиннику. А всего-то навсего он периодически чертыхался.
    • Прямые имена Бога или дьявола: God (Бог), Lord (Господь), Christ (Христос), Jesus (Иисус), Jesus Christ (Иисус Христос), Jesus Holy Christ (Святой Иисус Христос), Merciful Father (Отец Всемилостивый), Goodness gracious (Силы небесные), Gabriel (Гавриил), Devil (Дьявол).
    • Косвенно связанное с Богом:
    ◦ принадлежащее Богу: God's wound (blood) - Божьи раны (кровь);
    ◦ святые, пророки, апостолы: Holy Mary, Holy Moses, Holy Peter, Patrick, Job (святые Мария, Моисей, Петр, Патрик, Иов), ну и Pope (Папа Римский) заодно. Это используется иногда.
    ◦ святые места: Jerusalem, Jericho, the Holy Grave (Иерусалим, Иерихон, святые гробницы) - а вот это уже редкость.
    ◦ относящееся к загробной жизни: heavens (небеса), hell (ад), bless (благословение), damn (проклятие) и многочисленные искаженные формы: darn, dang, blast.
    • связанное с предками, великими людьми, природой:
    by my dead father (моим умершим отцом), by the ashes of George Washington (прахом Джорджа Вашингтона), thunder and lightning (гром и молния) ит.п. Но это уж совсем история.
    • Связанное с физиологией, сексом: shit, fuck, cunt, asshole, piss, tit, tail, whore, pimp ит.п. - все очень распространено, перевод см. в словаре.
    • Просто ругательства: Bloody (проклятый, чертов и многочисленные производные: blankety, blinking, bleeding ит.п.), Hang it (черт, блин! - да, можно перевести и так). Это интересный с теоретической точки зрения класс ругательств, в русском языке прямых аналогий нет. Слова табуированы по непонятным или забытым причинам. Они не связаны ни с Богом, ни с сексом, ни с грязью. Bloody - это не "кровавый", как иногда переводят, а именно "проклятый", "гадкий". Впрочем, последнее слово мы даем больше для сведения - оно типично английское, в Америке используется не часто.
    Система ругательств имеет региональный характер, так грубые выражения в Америке и в Англии отличаются гораздо сильнее, чем язык в целом.

    American slang. English-Russian dictionary > Глава 1. На четыре буквы

  • 15 Quantum satis

    Сколько потребуется; столько, сколько достаточно, достаточное количество.
    Фармацевтическая формула.
    [ Астров: ] А я-то, сломя голову, скакал тридцать верст. Ну, да ничего, не впервой. Зато уж останусь у вас до завтра и по крайней мере высплюсь quantum satis. [ Соня: ] И прекрасно. Это такая редкость, что вы у нас ночуете. (А. П. Чехов, Дядя Ваня.)
    Бывают дни, когда в Москве идет одновременно шесть шекспировских спектаклей. Недавно мы имели такую серию их: "Венецианский купец" - в Малом театре, "Мера за меру" - в Показательном, "Виндзорские кумушки" - в Новом, "12-я ночь" - в Художественном театре, "Сон в летнюю ночь" - у Корша, "Гамлет" - в Колизее. Впрочем, ведь это самое неубедительное для тов. Бухарина. Все это "Парос, Лесбос и Пропилеи". Правда, Карл Маркс знал Шекспира почти наизусть, но ведь то - Карл Маркс. Пролетарию подражать Карлу Марксу не годится. Всыпать пролетарию quantum satis агитации, и пусть будет доволен. (А. В. Луначарский, Театр и революция.)
    Положительно, люди недостаточно добродетельны. Им не дано здесь, на земле, осуществить свой идеал (мещанский идеал независимости каждого); все, чего можно требовать от людей - это доброй воли quantum satis, идеал же осуществится даже не в далеком будущем, как думал это Исайя, а... в мире ином. (Он же, Ибсен и мещанство.)
    □ Купил на улице полный бочонок квасу и весь лоток моченых груш. Угостился с приятелями квантум сатис, даже до полного расстройства стомаха. [ желудка - авт. ] (А. И. Куприн, Звезда Соломона.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Quantum satis

  • 16 carbone

    m
    a carbone — 1) на угле, на угольном топливе 2) спец. угольный
    2) с.-х. головня
    3) уст. карбункул
    Syn:
    ••
    bianco carboneбелый уголь
    è (una cosa) da segnare col carbone bianco — это большая редкость, это что-то необыкновенное

    Большой итальяно-русский словарь > carbone

  • 17 mosca

    f
    mosca domestica / comune — домашняя / обыкновенная муха
    Syn:
    ••
    mosca cocchiera — муха, которая пахала (ср. и мы пахали)
    è una mosca bianca разг. — это большая редкость, это редкий человек
    mosca!; zitto e mosca! — тише!, молчи!
    e lui; zitto e mosca — а он - молчок
    gli è montata la mosca al naso — какая-то муха его укусила
    non si lascia posare / montare la mosca sul naso — он себя в обиду не даст
    fare d'ogni / d'una mosca un elefanteделать из мухи слона
    rimanere con le mani piene di mosche; restare con un pugno di mosche (in mano) — остаться ни с чем / ни при чём / с носом
    stare a guardare le mosche che volano — 1) бездельничать 2) быть рассеянным
    si prendono più mosche con una goccia di miele che con un barile d'aceto prov — лучше лаской, чем таской
    anche la mosca ha la sua collera prov — и муху разозлить можно, бывает, что и муха чихает

    Большой итальяно-русский словарь > mosca

  • 18 carbone

    carbóne m 1) уголь carbone fossile -- каменный уголь carbone vegetale -- древесный уголь industria del carbone -- угольная промышленность a carbone а) на угле, на угольном топливе б) t.sp угольный stare sui carboni accesi fig -- сидеть <вертеться> как на угольях carta carbone v. cartacarbone 2) agr головня carbone bianco -- белый уголь Х (una cosa) da segnare col carbone bianco -- это большая редкость, это что-то необыкновенное

    Большой итальяно-русский словарь > carbone

  • 19 mosca

    mósca f 1) муха mosca domestica -- домашняя <обыкновенная> муха mosca cavallina -- овод; слепень noioso come una mosca (cavallina) -- докучливый <надоедливый, нахальный> как муха si sarebbe sentito volare una mosca fam -- можно было слышать, как муха пролетит non farebbe male a una mosca fam -- он и мухи не обидит 2) мушка( искусственная родинка) 3) бородка клинышком mosca cocchiera -- ╚муха, которая пахала╩ (ср и мы пахали) Х una mosca bianca fam -- ~ это большая редкость, это редкий человек mosca!, zitto e mosca! fam -- тише!, молчи! e lui, zitto e mosca -- а он -- молчок far saltare la mosca al naso fam -- рассердить; разозлить, взбесить gli Х montata la mosca al naso fam -- какая-то муха его укусила non si lascia posare la mosca sul naso fam -- он себя в обиду не даст fare d'ogni mosca un elefante fam -- делать из мухи слона rimanere con le mani piene di mosche, restare con un pugno di mosche (in mano) fam -- остаться ни с чем <ни при чем, с носом> stare a guardare le mosche che volano fam а) бездельничать б) быть рассеянным si prendono più mosche con una goccia di miele che con un barile d'aceto prov -- лучше лаской, чем таской anche la mosca ha la sua collera prov -- и муху разозлить можно; ~ бывает, что и муха чихает

    Большой итальяно-русский словарь > mosca

  • 20 carbone

    carbóne m 1) уголь carbone fossile каменный уголь carbone vegetale древесный уголь industria del carbone — угольная промышленность a carbone а) на угле, на угольном топливе б) t.sp угольный stare sui carboni accesi fig сидеть <вертеться> как на угольях carta carbone v. cartacarbone 2) agr головня
    ¤ carbone bianco белый уголь è (una cosa) da segnare col carbone bianco — это большая редкость, это что-то необыкновенное

    Большой итальяно-русский словарь > carbone

См. также в других словарях:

  • РЕДКОСТЬ — РЕДКОСТЬ, редкости, жен. 1. только ед. отвлеч. сущ. к редкий. Редкость волос может свидетельствовать о болезни. Редкость ткани. Редкость встреч. 2. только ед. Редкое, не часто бывающее явление. Это большая редкость получить от тебя письмо. Такая… …   Толковый словарь Ушакова

  • РЕДКОСТЬ, OГРАНИЧЕННОСТЬ, ДЕФИЦИТ — (scarcity) Свойство (товаров или производственных факторов), состоящее в том, что при нулевой цене спрос на них (по сравнению с предложением) будет чрезмерно высоким. Это значит, что в условиях равновесия цена дефицитного товара или фактора… …   Экономический словарь

  • редкость — сущ., ж., употр. сравн. часто Морфология: (нет) чего? редкости, чему? редкости, (вижу) что? редкость, чем? редкостью, о чём? о редкости; мн. что? редкости, (нет) чего? редкостей, чему? редкостям, (вижу) что? редкости, чем? редкостями, о чём? о… …   Толковый словарь Дмитриева

  • редкость — ▲ элемент ↑ малочисленный, совокупность редкость редко встречающийся объект; элемент малочисленной совокупности. редкий (# возможность. # случай. # зрелище). примечательный. достопримечательность (это здание # города). достопримечательный (#… …   Идеографический словарь русского языка

  • редкость — и; ж. см. тж. на редкость 1) к редкий Ре/дкость ткани. Ре/дкость населения. Ре/дкость крупных алмазов. 2) Редко, не часто бывающее явление, событие …   Словарь многих выражений

  • редкость — и; ж. 1. к Редкий. Р. ткани. Р. населения. Р. крупных алмазов. 2. Редко, не часто бывающее явление, событие. Дожди стали большой редкостью. Это такая р., что выбрался куда то. Такие случаи не р. (часто, обычно бывают). Автомобили тогда были ещё в …   Энциклопедический словарь

  • Глава 1. СЕРЬЕЗНАЯ, ОБЪЯСНЯЮЩАЯ: КОМУ ОТКРЫТА ДВЕРЬ К ПОВАРСКОМУ РЕМЕСЛУ И ПОЧЕМУ ЭТО РЕМЕСЛО - СЛОЖНОЕ, ТРУДНОЕ ИСКУССТВО —         Почему же так много молодых людей не испытывают ни малейшего желания готовить пищу: ни на работе (быть поваром), ни дома, для себя? Причины выдвигаются разные, но все они, по существу, сводятся к одному к нежеланию заниматься тем, о чем,… …   Большая энциклопедия кулинарного искусства

  • ре́дкость — и, ж. 1. Свойство по прил. редкий (в 1 знач.). Редкость ткани. Редкость населения. 2. Редкое, не часто бывающее явление, событие. Это известие [о краже денег] смутило всех. Такие дела бывали редкостью на клипере. Станюкович, «Человек за бортом!»… …   Малый академический словарь

  • РАСПАЙЛЯ ВОДА — РАСПАЙЛЯ ВОДА, Aqua sedativa Raspail (франц. фармакопея 1908 г. и др. фармакопеи), водный раствор хлористого натрия и едкого аммиака с примесью камфорного спирта, дающего с аммиачносолевым раствором б. или м. тонкую суспенсию. Состав по франц.… …   Большая медицинская энциклопедия

  • Недовольство культурой — Статьи на тему Психоанализ Концепции Метапсихология Психосексуальное развитие Психосоциальное развитие Сознание • Предсознание Бессознательное Психический аппарат Оно • Я • Сверх Я Либидо • Вытеснение Анализ сновидений Защитный механизм Перенос • …   Википедия

  • Глава 5. О СОСТАВЕ БЛЮД МОЕГО МЕНЮ И КОЕ-ЧТО ОБ ЭКЗОТИЧЕСКИХ БЛЮДАХ —         Из подробного обзора пищевого состава моего меню достаточно ясно видно, что практически нет таких пищевых продуктов, которые я бы сознательно дискриминировал и исключал бы полностью из своего рациона.         Даже какао, шоколад, яйца,… …   Большая энциклопедия кулинарного искусства

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»